譯作家    皇冠出版社當代經典主編

   新政府上台至今,政治、經濟、社會議題紛紛擾擾,希望能安然度過政黨交替執政的階段,保全民眾的幸福安康。目前擔,c的是,新聞焦點總是放在台灣,很少關 心世界或其他國家,目光短淺,只注意自己的結果,不知是否會造成劃地自限,日見萎縮封閉的結果?只注意國際新聞大標題是不夠的,不了解別的民族,別的國 家,別的文化,如何能深廣締結友誼,獲得他國的認同和重視?今天討論跨越文類與文化鴻溝,感覺格外有意義。

    文學表達人類情感,反映人類生活,發揮人類想像力,從文學作品可以了解特定情境的個人感受,例如《潛水鐘與蝴蝶》,表達受禁錮的病人內心世界;可以了解特 定時期的特定社會特定族群,例如索忍尼辛,米蘭‧昆德拉,克勞斯‧曼,還有無數描述二次世界大戰猶太人受害的文學作品,文學作品透漏特定民族的文化思想, 川端康成作品中,日本人的美感和人與人間的距離分寸,再再令人印象深刻。當然還有更形而上的人生哲理,卡夫卡,卡謬,印度詩人泰戈爾等,作品引人之處,是 引發人生意義的省思。常有人問及我如何由藥師、藥學研究的範疇跨入文學領域,最主要的原因便是以上所述文學特質深深吸引我,即使在最應全神貫注大學聯考的 高中時代,我不曾放棄閱讀文學作品,新潮文庫是當年許多年輕人喜愛的,至今仍存在。

    學習外語在我做藥學研究的年代是為了要懂得查閱到的相關參考資料,因為做相關研究的人不一定用英語發表研究結果,有時是日文、德文、法文,正好同研究室的 學長也有興趣,便開始自修,或找文化中心上課,讀懂科學文獻比較容易,因為除了專業領域字彙以外,沒有大困難的文法、俚語或冗長奇怪的敘述。我退伍之後, 選擇傳統女性的道路,放棄出國繼續深造,自然而然又擁抱起文學。

    有過翻譯的經驗,其他文化對我的吸引力,我想要深入了解的慾望更是迫切,自然而然,生命中重要的項目又多了旅行一項。《聖夜》及《沙的孩子》使我了解備北 非伊斯蘭文化下的男女差異,也持續注意這位摩洛哥作家的作品。去到摩洛哥見到掩著臉在門邊向外偷窺的少女,看到打鐵店、皮革鞣革場、香料店,狹窄的巷道, 那種文化衝擊不是閱讀感受所能及的。

    最近《法蘭西遺囑》頗受矚目,出生於俄羅斯的馬金尼寫她的外祖母法國文化伴隨他長大。其正是『文句如詩』,同時沉浸在兩種語言、兩種文化中的人必都能感同 身受。難怪這本書會獲得相當的評價。另外一位遊走於比利時和日本文化的年輕女作家Amelie Nothomb,則以驚愕與發抖寫兩種文化的衝突,也是在法國引起讀者興趣的新銳,台灣已有譯本。

    現在由於網路發達,經由電腦相當容易取得資訊,但完整的閱讀仍以傳統形式的書本佔優勢。詹宏志先生的《明日報》雖因景氣不佳而告停,但他的出版氣魄和遠見 仍是令人佩服的。馬可孛羅出版的探險與旅行經典文庫及當代名家旅行文學,提供相當多不同地區,不同種族,不同文化的報導和關懷,堅信有助於台灣人了解世 界。我最近發現隨著移民潮的發展,台灣人出國旅行已經漸漸能深入各地,譬如紐澳地區移民也會跟著媒體關心原住民的傷痕文學,加入白人的省思而接納多元文 化,早期出國瞎拚購物的習性已經改善許多,轉為文化的了解,這種趨勢絕對有益台灣。

    以現在深受喜愛的束埔寨吳哥窟為例,筆者買到正中書局民國六十五年八月初版的國民文庫《真臘風土記校注》,元朝周達觀出使所著的真臘風土記成為如今對吳哥 窟當時代唯一的參考,法國人曾加以翻譯、補註,通曉柬埔寨語的戈岱司助力不少,吳哥窟也是聯合國教科文組織所列的世界遺產,全球共同關懷也是跨越文化鴻溝 的一種舉動吧!

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 femtku 的頭像
femtku

淡江大學女性研究室部落格

femtku 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(312)